




Salle des expositions, Denain 1999
Marocain profession mineur
Un hommage aux mineurs de fond, oscillant sans cesse entre « le fond », « le jour », le noir, la lumière.
Sont aussi honorés les migrants, venus écrire leur histoire dans un environnement si étranger au leur.
Ainsi, les oppositions graphiques noir-blanc jouxtent la couleur, rappel des tissus scintillants des vêtements traditionnels féminins : joyaux irradiant l’austérité de la brique brune ternie par le charbon.
Exposition installée lors de la manifestation culturelle « Le Temps du Maroc en France »
Moroccan, coal miner by profession
A tribute to miners, constantly oscillating between “the depths”, “the daylight”, the darkness and the light.
Also honored are the immigrants who crossed borders to write their own histories in environments far removed from their homeland.
Thus, black-and-white graphics contrasts are juxtaposed with color, a reminder of the shimmering fabrics of traditional women’s clothing: jewels radiating the austerity of brown brick dulled by coal dust.
Exhibition organized during the cultural event «The Time of Morocco in France»





Galerie Picasso, Denain 1999
tag ? ou tag !
Qui a transformé la grisaille
des paysages urbains tristes monotones
des zones industrielles arides
la froideur du béton (armé !)
en jardin fleuri ?
La jeunesse
c’est-à-dire la vie, le désir de beauté, la créativité des graffiti
calligraphies soignées
posées comme une offrande
sur l’autel gris de la tristesse.
Exposition réalisée
en partenariat avec de jeunes graffeurs
et ateliers broderie avec des collégiens
tag? or tag!
Who turned the grey monotony of
sad urban landscapes
barren industrial zones
and cold (reinforced !) concrete
into a blooming garden ?
Youth
-meaning life, beauty, creativity,
expressed through graffiti
delicate calligraphy
offered like a tribute
upon the grey altar of sorrow.
An exhibition born of
a partnership with young graffiti artists
and embroidery workshops held with
secondary school students





Musée des dentelles et broderies, Caudry 2000
Couleur dentelle
Déclinaisons sur le mode vestimentaire et décoratif de dentelles peintes et brodées
Lace in Colour
Variations in fashion and decorative design through painted and embroidered lace
Centre historique minier, Lewarde 2004
Le Grand Œuvre
Installé lors du « Mois du Maghreb »
dans le cadre de la programmation
« Tous gueules noires »
« Histoire de l’immigration dans le bassin minier du Nord/Pas-de-Calais »
The Great Work
Presented during the « Maghreb Month »
as part of the « All black faces » program
—a look into the history of immigration
in the mining coal field of Northern France
La Maison du Terril, Rieulay 2006
Aurore
Hommage aux 1099 mineurs emportés par un coup de grisou lors de la catastrophe de Courrières en 1906.
Illustration du terril et du paysage minier dédiée aux mineurs, aux cafus, femmes trieuses de charbon, aux galibots, jeunes manoeuvres employés à tracter les berlines de charbon dans les galeries.
Exposition itinérante Nord/Pas-de-Calais
Aurora
A tribute to the 1099 miners trapped under-ground by a blast of firedamp during the Courrières mining disaster of 1906.
A visual homage to the mining landscape and its people -the miners, the women sorting coal called cafus, the young labourers known as galibots who worked tirelessly to haul coal tubs in the galleries below.
Toured throughout Nord/Pas-de-Calais




Informations
- Oeuvres, textes, photographies, conception graphique :
- SEDDIQ Yamina
- Plasticienne et Auteure
- Sociétaire SAIF
